Question:
Un deuxième prénom est-il un prénom?
Midavalo
2019-09-22 03:41:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Mon nom complet est composé de quatre noms: prénom, deuxième prénom, deuxième prénom, nom de famille. Chaque fois que j'ai demandé mon Prénom , j'ai toujours fourni mon prénom (et non l'un de mes deuxièmes prénoms).

Cette semaine, j'ai demandé une AVE canadienne et j'ai mis (comme comme d'habitude) mon prénom uniquement dans le champ Prénom (s) .

Mais maintenant je me demande, aurais-je dû inclure mes deuxièmes prénoms également dans ce formulaire? Dans mon passeport, les quatre noms sont imprimés.

Je connais pas mal de gens avec 4 noms de partie où les deux premiers étaient clairement `` prénom '' (c'est ce qu'ils ont toujours utilisé), le troisième était `` deuxième prénom '' (et dans un cas, nom de jeune fille), et le quatrième était'nom de famille'.Mais je connais aussi des gens avec 4 noms de partie où c'est «premier / premier / dernier / dernier» et «premier / milieu / milieu / dernier».Bien sûr, le «ce que vous faites» ne correspond pas toujours à «légal».(ma famille passe par `` premier / milieu '' quand elle parle les uns des autres, car il y en a tellement avec les mêmes prénoms et noms, et il y a * beaucoup * de personnes à mon travail qui utilisent leur deuxième prénom)
Eh bien, j'ai un nom en 5 parties qui va du premier au premier, au milieu, au milieu, en dernier.Ne cause aucune fin de confusion bureaucratique.Vous ne devriez pas entrer dans un autre des parties qui n'appartiennent pas à un champ, l'ajout de deuxièmes prénoms au premier ne ferait que semer la confusion
Re: «Dans mon passeport, j'ai les quatre noms imprimés»: Pourriez-vous nous en dire plus?Votre passeport comporte-t-il un seul champ «Nom complet» avec votre nom complet au complet?Ou votre nom est-il divisé entre différents champs du passeport?Dans ce dernier cas, quels sont les champs et quelles parties de votre nom se trouvent dans chacun?
@GeorgeM mais les passeports n'ont que deux champs de nom, appelés dans la norme OACI «identifiant principal» et «identifiant secondaire».Le premier est le nom de famille et le second est le prénom.Tous.
Tous les passeports ou votre passeport?
J'ai toujours considéré que les prénoms faisaient davantage partie du nom de famille.Comme dans mon cas la partie «van den».J'ai également 2 prénoms et c'est ce que j'ai mis dans la partie prénom.
@SebastiaanvandenBroek "van den" ne sont pas des prénoms.Ils sont appelés "tussenvoegsel" en néerlandais, qui fait partie du nom de famille.
Cinq réponses:
Voo
2019-09-22 19:17:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Selon le fichier d'aide du gouvernement canadien pour remplir l'ETA, il est indiqué ce qui suit sur l'application:

Prénom (s) / prénom (s)
Veuillez entrer exactement comme indiqué sur votre passeport ou pièce d'identité

Source: https://www.canada.ca/content/dam/ircc/migration /ircc/english/pdf/eta/english.pdf (Page 11)

Vous devriez donc le mettre, exactement comme il est indiqué sur le passeport.

Si vous n'êtes pas sûr de ce que vous devez mettre (pas seulement deux formes de nom, script non latin) et votre passeport a une zone lisible par machine, vous devriez probablement utiliser les noms dans le même regroupement que là-bas.

Le format se compose de deux lignes en bas de la page d’identité de votre passeport, la première ligne étant du format suivant: P [4 lettres sans importance] [nom de famille avec des blancs et autres caractères non latins remplacés par <] << [prénoms également séparés par <] ( [] utilisé par moi pour séparer les champs).

Notez que le pdf d'aide ETA contient des explications plus détaillées qui valent la peine d'être lues pour tous ceux qui ont des noms inhabituels.

Alors que les autres réponses explorent la question de savoir ce qu'un prénom peut être ou non, c'est la réponse pratique: votre visa doit correspondre à votre passeport, alors utilisez ce qui y est imprimé.
Cela ne supprime pas la confusion.Par exemple, j'ai un prénom, un patronyme et un nom de famille.Mon passeport comporte des champs portant des noms bilingues, et il les appelle «nom», «nom du père» et «nom de famille» en anglais.Nulle part il n'utilise le terme «prénom» ou «prénom».En le prenant plutôt à la lettre, je me serais attendu à ce que seul le «nom» soit exigé par les fonctionnaires, puisque le patronyme ne fonctionne pas du tout comme un prénom dans les cultures occidentales - mais les fonctionnaires d’Europe occidentale l’ont vu différemment jusqu’à présent et ont tendance àinsister pour que le patronyme soit inscrit sur les formulaires demandant le prénom.
@rumtscho Intéressant!Y a-t-il un champ lisible par machine en bas?Si c'est le cas, je m'attendrais à ce que ce soit la version "correcte", puisque son format ne permet que le nom donné / de famille.Le PDF contient en fait des informations supplémentaires sur ce qu'il faut faire avec le "nom du père" (laissez-le de côté), mais je ne pensais pas que ce serait utile pour l'OP mais cela pourrait être utile pour d'autres, je les ajouterai plus tard.
@rumtscho, oui, quand j'ai donné l'exemple chinois, j'ai pensé au russe et j'ai réalisé que cela ne ferait que semer la confusion encore plus.Le patronyme n'est pas un prénom, un prénom ou un nom de famille, mais il * est * hérité.Par exemple.Le nom patronymique de Piotr Ilitch Tchaïkovski est Ilyich, car Ilya était le prénom de son père.+1 pour votre commentaire et la réponse de Voo.
@Ray Savez-vous comment le passeport russe correspond à ces noms dans les champs lisibles par machine?(Ou est-ce que ça ne suit pas la norme? Je pense qu'ils le feraient)
@Voo le passeport russe n'inclut pas le nom du père dans la zone lisible par machine.
@Voo le nom dans la zone lisible par machine n'est pas séparé par le nom de famille / donné mais par l'identifiant secondaire / principal.
@phoog En quoi est-ce différent?Pour ceux que je connais (évidemment un nombre très limité), cela correspond bien à la distinction prénom / nom de famille tout en considérant des choses comme si un titre fait partie du nom ou non.
@Voo ce n'est probablement pas différent;Je souligne simplement la terminologie utilisée dans la spécification.C'est juste plus neutre.Après tout, les noms d'une personne ne proviennent pas nécessairement de la famille, et ils peuvent ne pas être donnés (par exemple si une personne a changé son nom pour celui de son choix).
@phoog Fair point.Je pense toujours que la MRZ est la meilleure information pour le regroupement de noms, mais je n'ai aucune source faisant autorité pour cela.
@RayButterworth: un patronyme littéral n'est, par définition, * pas * hérité.Si le compositeur s'appelait Pyotr Ilya Tchaikovsky, vous pourriez peut-être affirmer que la partie Ilya (ainsi que la partie Tchaïkovski) a été héritée, mais le changer en Ilitch en fait un terme de nom simple, littéral et descriptif qui vous indique qui est sonle père était ... c'est-à-dire un patronyme.
Ray Butterworth
2019-09-22 05:43:42 UTC
view on stackexchange narkive permalink

" mon prénom uniquement dans le champ Prénom (s) "

S'il demande "prénom", un seul nom peut être acceptable. Mais ce n'est pas le cas.

Notez les "(s)". Cela signifie qu'il peut y avoir plus d'un nom.

Notez le "Donné", cela signifie tout sauf votre nom de famille, qui n'a pas été hérité.

demander "Prénom"; il a demandé "Prénom (s)".

De nombreux pays améliorent leurs formes en disant "Donné" plutôt que "Premier", car il existe de nombreuses sociétés où le prénom est en fait le nom de famille. (par exemple, en chinois, "Xi Jinping", "Xi Jin Ping" et "Xi Jin-Ping" sont toutes des romanisations valides de "习近平". "Xi" est le premier, mais c'est le nom de famille.)

EDIT: @Voo indique que le formulaire contient cette instruction:

Veuillez entrer exactement comme indiqué sur votre passeport ou document de voyage.

Cela devrait supprimer toute confusion. Quels que soient les noms figurant sur le passeport que vous allez utiliser, ils doivent être ceux que vous utilisez sur le formulaire. Ni plus, ni moins.

* cela signifie tout sauf votre nom de famille * - où est-ce défini?Je n'ai jamais su qu'il était utilisé / requis de cette façon.Et le (s) pour moi ferait référence à des noms comme Juan Pablo ou Mary Kate où le prénom est en fait deux noms?
@Midavalo [Il est indiqué sur le formulaire réel] (https://www.canada.ca/content/dam/ircc/migration/ircc/english/pdf/eta/english.pdf): "Prénom (s) / premiernom (s): Veuillez entrer exactement comme indiqué sur votre passeport ou pièce d'identité ".
La raison pour laquelle il est écrit "prénom (s) / prénom (s)" est que certaines personnes ont plusieurs prénoms ou des traits d'union ("** Jean-Claude ** Van Damme" / "** Jamie Lee ** Curtis")- cela revient à la manière dont les parents font remplir l'acte de naissance, qui contient des champs séparés pour «prénom (s)» / «deuxième (s) prénom (s)» / «nom (s) de famille».C'est le "prénom (s)" qui doit être entré, pas aussi le "deuxième prénom (s)" - vérifiez votre certificat de naissance pour vous en assurer!
@Midavalo En effet, la forme même liée ici ajoute à la confusion en déclarant: "Le prénom est aussi appelé prénom" (à la page 11).Lorsque vous mettez tout cela ensemble, vous pouvez déterminer ce qu'ils veulent, mais c'est une forme assez mal formulée.La phrase «Veuillez entrer exactement comme indiqué sur votre passeport», ** en elle-même **, ne précise rien du tout quant à savoir si un ou plusieurs noms sont recherchés.Je ne suis donc pas d'accord pour dire que "cela devrait éliminer toute confusion".Le mot «nom (s)» est la seule partie qui aide vraiment à dissiper la confusion.
@Chronocidal qui est incorrect.Les «prénoms» comprennent tous les noms autres que le nom de famille.Recherchez une image de passeport canadien en ligne.Vous verrez qu'il correspond au français "Prénoms", qui est au pluriel.Les prénoms sont tout aussi donnés que les prénoms, et peu de cultures font même une distinction entre eux.
@phoog J'ai l'impression que "tous les noms autres que le nom de famille" sont peut-être un peu trop larges.Les pays slaves de l'Est utilisent une chose appelée * patronyme *, qui n'est ni un prénom ni un nom de famille.Bien qu'au moins en Russie et en Ukraine, il ne soit pas présent dans la section internationale des documents (c'est-à-dire non transcrit en anglais), je l'ai en quelque sorte sur certains papiers de langue anglaise (même sur un visa).
@Norrius Je connais les patronymes.Alors oui, il semble que mon adage «tous les noms autres que ...» était trop large ou, peut-être plus exactement, biaisé sur le plan culturel.Selon la spécification, il appartient à chaque pays slave oriental de décider d'inclure le patronyme dans l'identifiant principal ou secondaire.Le test d'acide est de savoir s'il est présent dans la zone lisible par machine, surtout si la question est de savoir s'il faut l'inclure dans une application eTA.(Je note que l'Islande utilise également des patronymes, où ils sont généralement utilisés comme identifiant principal et étiquetés comme "nom de famille" dans le passeport.)
@Chronocidal, Je me risquerais à dire que les pays anglophones sont les * seuls * où le «deuxième prénom» existe en tant que catégorie.De nombreux pays ont / utilisent plusieurs prénoms, oui, mais ils ne les catégorisent pas différemment, et leurs certificats de naissance (qui ne sont pas non plus un concept aussi universel que les anglophones semblent le penser) n'ont certainement pas de "deuxième prénom" champ.
Michel Keijzers
2019-09-22 05:10:08 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Mon nom est (basé sur catholique), en utilisant la même forme que la réponse de David:

  • A: prénom ( ou deuxième prénom)
  • C: deuxième prénom 2 (ou troisième prénom)
  • D: deuxième prénom 3 (ou quatrième prénom)
  • E: famille / nom

Pour rendre les choses encore plus compliquées, mon surnom est différent de A; ce n'est dans aucun journal officiel. Donc, sur mon passeport, je dois utiliser A jusqu'à D, et non mon surnom.

Traveller
2019-09-22 12:31:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Si vos premier et deuxième prénoms sont imprimés sous «Prénoms» dans votre passeport et que vous êtes invité à indiquer «Prénom (s)» et non «Prénom», vous devez inclure les trois.

Exemple: je viens de demander un ESTA. J'ai un prénom et un deuxième prénom (je suis connu par mon deuxième prénom, pas par mon prénom), et mon passeport indique les deux noms sous «Prénoms» et dans la section des données lisibles par machine. Lorsque j'ai téléchargé cette section pendant le processus de candidature, le système a capturé les deux noms dans la section «Prénoms» de la candidature.

Autres exemples: https://www.canadavisa.com/canada -immigration-forum-de-discussion / threads / fait-partie-du-deuxième-nom-du-prénom.202730 /

Bonne réponse, mais notez que le [formulaire] (https://www.canada.ca/content/dam/ircc/migration/ircc/english/pdf/eta/english.pdf) lui-même ne fait plutôt pas de distinction entreprénoms / prénom ("Le prénom est également appelé prénom" à la page 11).
DavidSupportsMonica
2019-09-22 03:57:51 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Votre question sur le titre répond à votre question elle-même: vous considérez vos deuxièmes prénoms comme des prénoms et non comme votre prénom. Ainsi, je remplirais les demandes afin de suivre au plus près les noms de vos passeports.

Dans ma culture, cela ressemblerait à ceci:

  • A = donné (prénom)
  • B = deuxième prénom # 1
  • C = deuxième prénom # 2
  • D = famille / nom

Comme ceci:

Si l'application n'en a que deux champs, entrez A et D dans les champs appropriés.

Si l'application a trois champs, entrez A dans le premier champ, B et C (avec un espace intermédiaire si possible) dans le deuxième champ, et D dans le troisième espace.

Différentes cultures peuvent attribuer des noms différemment.

Mais les prénoms sont tous les noms autres que le (s) nom (s) de famille.
Cela dépend de la culture, je pense.Dans la culture que je connais, ce n'est pas le cas.Mais cela pourrait bien être le cas dans d'autres.Je vais modifier la réponse pour refléter cela.
Si l’application comporte un champ «Prénoms», saisissez A, B et C.
@David Alors que dit-on dans votre passeport?Si A-C est répertorié sous le prénom / prénom, c'est ce que vous devez mettre.Et je ne peux pas imaginer qu'ils ne sont pas là.
@Voo Mon passeport n'est pas en cause, ce n'était pas ma question.Je n'ai pas de deuxième prénom et mon passeport indique mon prénom et mon nom de famille, d'une manière tout à fait attendue.
@David Mon point est que je n'ai jamais vu un passeport avec plus de deux champs pour le nom - donné et la famille ou comment vous voulez le formuler.Par conséquent, les A-C sont regroupés dans un seul champ, ce qui est également ce que vous êtes censé utiliser pour toute demande de visa ou similaire que j'ai jamais vue - c'est certainement ce qui est attendu pour l'ETA.Imaginez les complications.
Je suis d'accord, les passeports n'affichent pas toujours des «champs» de deuxième prénom séparés sur la page bio.(Je n'en sais pas assez pour affirmer qu'aucun passeport ne le fait.) Nos passeports américains ne comportent que deux champs: «prénoms» et «nom de famille».Les champs de nom apparaissent sur les _applications_ du passeport, où apparaît le problème de l'endroit où le mettre.Ma femme a un deuxième prénom et son deuxième prénom est affiché dans le volet "prénom" après son prénom.
@David qui contredit plutôt cette réponse, n'est-ce pas?
Peut-être, mais pas nécessairement.Je ne sais pas ce que le formulaire de renouvellement de passeport exigeait lorsqu'elle a renouvelé en 2012, ni comment elle a rempli le formulaire.
@David de quel pays s'agit-il?Je viens de vérifier les passeports des États-Unis, du Canada, du Royaume-Uni, de l'Australie, de la Nouvelle-Zélande et de l'Afrique du Sud.Ils avaient tous un champ pour «prénoms» et un pour «nom de famille», sauf pour l'Australie, qui met le nom entier sur deux lignes sous l'en-tête «nom».Il n'y a nulle part sur aucun de ces passeports pour inclure un deuxième prénom autre que dans le cadre des «prénoms», ce qui est en fait la façon dont il apparaît sur mon passeport américain.Le formulaire de demande demande séparément le prénom et le deuxième prénom, puis les place tous dans le champ «prénoms».
C'est assez clair si vous jetez un coup d'œil à [ICAO 9303] (https://www.icao.int/publications/pages/publication.aspx?docnum=9303), qui fonctionne à partir d'une division en deux parties du nom.Il appelle ces deux parties l'identifiant primaire et secondaire.La relation entre ces deux champs et le nom réel de quiconque revient à chaque pays de décider en fonction de sa propre culture de dénomination, mais fondamentalement dans le contexte européen, l'identifiant secondaire correspond au nom de famille et l'identifiant primaire à tous les autres noms, ce qui estpourquoi les États-Unis énumèrent les deuxièmes et prénoms ensemble comme «prénoms».
Merci pour la référence à l'OACI 9303. Cela me semble logique: si le formulaire de demande ne comporte que deux champs ("donné" et "famille", par exemple) alors tous les noms sauf le nom de famille vont dans le premier champ, et la famillenom va dans le deuxième champ.Fonctionne pour la plupart d'entre nous, mais la prévalence de ces problèmes démontre que cela ne fonctionne pas (du moins pas facilement ou clairement) pour tous.Comment aborder le style hispanique du patronyme / matronyme sans se référer au titulaire par le matronyme, ni écarter le patronyme?
En ce qui concerne les noms hispaniques, la réponse est "avec beaucoup de confusion".L'Espagne nomme le champ "Apelidos / Nom / Nom", avec seulement l'étiquette espagnole au pluriel.Je ne sais pas ce que font les autres pays lorsqu'ils sont confrontés à une demande de visa d'un titulaire de passeport espagnol, mais je pense qu'ils les utilisent principalement tous les deux.Il y avait une question ici ou sur [Expatriates.SE] (je ne peux pas la trouver maintenant) d'une personne naturalisée dans un pays d'Amérique latine qui l'obligeait à inclure le nom de famille de sa mère dans son passeport, et le bureau britannique des passeports ne le ferait pas.t délivrez un nouveau passeport car il ne correspond pas à l'ancien.
@David Dans le cas canadien, la réponse semble être «rejeter le patronyme».La localisation des noms est une affaire amusante, mais j'espère que la forme lisible par machine sur la plupart des passeports donne une réponse canonique (le mrz russe exclut le patronyme à titre d'exemple, aucune idée des passeports espagnols).
@phoog déroutant en effet, il est de s'adapter [Iberophone] (https://en.wikipedia.org/wiki/Iberophone) [dénomination conventions] (https://en.wikipedia.org/wiki/Iberian_naming_customs) (comme [Hispanophone] (https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_naming_customs), [Lusophone] (https://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_name#Number_of_names) ceux) dans le détroit naïf fourni par les vendeurs de papier anglophones, pourtant ce ne sont qu'une fraction de la [multiples mensonges sur les gens noms] (https://www.kalzumeus.com/2010/06/17/falsehoods-programmers-believe-about-names/) perpétré sur le monde malheureux.


Ce Q&R a été automatiquement traduit de la langue anglaise.Le contenu original est disponible sur stackexchange, que nous remercions pour la licence cc by-sa 4.0 sous laquelle il est distribué.
Loading...